黑龙江时时彩开奖jiegu2|黑龙江时时彩加奖

例举翻译“小错误”引发“大事故”

日期:2019-02-28 / 人气: / 编辑:译声翻译公司

  会说两种语言并不意味着就能当翻译。翻译是专业人员勤学苦练培养出的一项特殊技能。一旦翻译失误引发事故,好的翻译就显得尤为重要。以下有9个例子说明翻译工作有多重要。

  1. 价值7100万美元的词

  1980年,18岁的威利·拉米雷斯在昏迷状态下住进佛罗里达的一家医院。他的朋友和家人想把他的情况反映给护理人员和医生,但他们只会说西班牙语。一名会双语的员工提供了翻译服务,但是将“恶心”翻译成了“喝醉”。专业口译员应该知道“恶心”更倾向于是一种“中毒”症状,并没有“喝醉”所含的使用药物或酒精的含义。拉米雷斯的家?#21496;?#24471;他是由食物中毒引起的。拉米雷斯其实是属于脑内出血,但医生当作了蓄意药物过量?#21019;?#29702;,因为药物过量也可能会引发同样的症状。由于耽误了治疗时间,拉米雷斯最终四肢瘫痪。他收到了7100万美元的治疗失当赔偿。

  2. 你们对未来饥渴难耐

  1977年卡特总统出访波兰时,国务院雇佣了一名懂波兰语的俄罗斯口译员,但该译员并不习惯波兰语的专业口译工作。这位译员将卡特说的“当我离开美国时”翻译成了“当我抛弃美国时”,将“你们对未来的期盼”翻译成了“你们对未来饥渴难耐”,到卡特终于离开波兰时,这些错误已经成为两国媒体的笑料。

  3. 我们将埋葬你

  在冷战高峰时期,苏联总理赫鲁晓夫在一次?#19981;?#20013;说了一句?#20323;?#35821;翻译过来的“我们将埋葬你”。这句话被认为是对美国进行核打击的可怕威胁,?#20323;?#21152;剧了美俄之间的紧张?#36136;啤?#20294;实际上这句翻译太过于字面化了。俄文原话的意思是“当你被埋葬时,我们会在场”,或者说“我们会比你活得更长久”。当然这也不是什么好话,但总不至于是赤裸裸的威胁。

  4. 毫不作为

  2009年,由于标语“绝不麻痹大意”被误译成“毫不作为”,汇丰银行不得不耗资1000万美元重塑品牌。

  5. 市场暴跌

  一篇将中国新闻社记者关向东的文章错译的英文报道在网上快速传播后,全球外汇交?#36164;?#22330;出现?#21482;牛?#23548;致美元大幅贬值。原文不过是对一些财务报表的随意地推测性总结,而英文版却变成了看似相当权威而确凿的文章。

  6. 摩西的头上是什么?

  被译者奉为守护神的圣杰罗姆为了将?#27602;?#32422;全书?#21453;?#21407;版希伯来文直接翻译成拉丁文,而自学希伯来语,他没有像其他人一样以三?#20848;?#30340;希腊语版本为基础进行翻译。由此面世的拉丁文版本成为后来成百上千种翻译版本的原型,但其中也包含了一个著名的错误。当摩西从西奈山下?#35789;保?#20182;的头上散发着“光芒”,或者用希伯来文说是“karan”。但是,希伯来文?#31181;?#27809;有元音,所以圣杰罗?#26041;?ldquo;karan”误读成“keren”,?#20174;?#25991;中的“角”。从此以后,数个?#20848;?#30340;绘画和雕塑中的摩西头上都长着角,这也成为犹太人都长着角的古怪而盛气凌?#35828;?#21360;象的由来。

  7. 送给?#34892;?#30340;巧克力

  20?#20848;?0年代,当时的巧克力公司开始鼓励日本人庆祝情人节,而一个公司的翻译错误让人们认为女性送给?#34892;?#24039;克力是情人节传统。然而,他们也是这样做的。每年2月14日,日本女性都会送给?#34892;?#35768;多心形和松露巧克力,而在3月14日,?#34892;?#21017;礼?#22411;?#26469;。但最终赢家终究是巧克力公司啊!

  8. 你必须击败“升龙”

  日本电子游戏《街霸2》中的一个角色说:“破不了升龙拳,就别想赢!”这句话?#23588;?#35821;翻译成英语时,“升龙”被写成了Sheng Long。同样是“升龙”二字,在日语中可以有不同的?#32451;ǎ?#35793;者在处理词汇表时没有考虑到语?#24120;?#20197;为是游戏引入的一个新角色。这让玩家抓狂似的想搞清楚“升龙”是谁,怎样才能打败他。1992年,《电子游戏月刊》为了在愚人节开个玩笑,发表了找出“升龙”的详细而复杂的攻略。直到当年12月,人们才发现被骗了,之?#26696;?#20986;的不计其数的时间无疑都白费了。

  9. ?#31243;?#20234;困局

  1840年,英国政府与新西兰的毛利人首领达成协议,毛利人寻求庇护,免遭横行村庄的罪犯、水手以及商?#35828;?#25250;掠,英国则希望扩大对殖民地的控制。《?#31243;?#20234;条约》得以起草,双方均在上面签字,然而他们签署的却是不同的文件。条约的英文版规定“毛利人要绝对服从英国女王,毫无保留地让出所有利益与主权。”根据一位英国传教士完成的毛利语译文版,毛利人须放弃的不是主权,而是治理权。他们认为?#32422;?#21487;以建立除保留自治权以外的法律制度,但结果并非如此,后人一直在争论该条约含义的问题。

文章地址:http://www.scds.icu/11294.html
本文关键词:
媒体报道相关问答
问:Pdf文档怎样进行?#36136;?#32479;计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉?#21482;?#33521;文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过?#28010;闋质?#26041;式来统计。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金?#25925;?#21512;理的。这只是一个合理?#20540;?#39118;险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:中文和英文?#36136;?#32479;计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文?#36136;?#26377;一个相对固定的比例,其值为中文?#36136;?#33521;文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文?#36136;?#32422;为20000字左右。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资?#19979;?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:是否所有的文章内容收?#35759;?#26159;固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊?#35759;?#30340;资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等?#35759;然?#28073;的专业资料。
问:目前?#19994;?#25991;章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整?#32454;?#30340;质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您?#35328;?#27839;用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么?#32454;瘢?#32763;译费用可否?#26723;停?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准?#32454;?#32763;译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求?#26723;?#32780;减少。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为?#36136;?#32479;计标准?
答: 翻译标?#23478;?#32463;做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业?#36136;?#32479;计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全?#21487;境?#22312;节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线
黑龙江时时彩开奖jiegu2